Бюро переводов. Перевод и заверение документов - Академкнига

Это мы научили его говорить


Звоните:

+7(495) 650-59-76

+7(925) 664-56-78


Главная » Услуги » Бюро переводов

Бюро переводов

Счастье - это когда Вас правильно переводят!

 

Письменные переводы

Тексты общей направленности (не содержащие специальную терминологию):

 

 Специальные тексты (содержащие специальную терминологию):

 

Устные переводы

  • Сопровождение иностранных делегаций на различных массовых и деловых мероприятиях
  • Сопровождение деловых партнеров и зарубежных гостей на различных спланированных мероприятиях
  • Переводы на выставках, презентациях, экскурсиях по Москве и с выездом за пределы города
  • Перевод деловых переговоров с сохранением полной конфиденциальности
  • Переводы семинаров, конференций

Размещайте заказ на последовательный устный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя.

Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

 

Редактирование и экспертная оценка текстов.

Отдел переводов «Академкнига» предоставляет услуги редактирования на русском и иностранных языках. В зависимости от Вашей потребности Вы можете выбрать наиболее подходящий вариант данной услуги:

Проверка правильности перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Специалист не осуществляет корректировку стиля текста или используемой в тексте терминологии, если неправильное их использование не приводит к искажению смысла текста.

Редактирование перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает проверку правильности передачи смысла текста, правильности использования терминологии и адекватности стиля текста и их исправление в случае необходимости.

Стилистическое редактирование осуществляется исключительно носителем языка, т.е. человеком, для которого язык является родным, и подразумевает только корректировку стиля текста. Ответственность за искажение смысла текста или использование неправильной терминологии несет лицо, осуществлявшее написание текста или его перевод на другой язык.

 

Дизайн и верстка в различных форматах.

Для осуществления письменного перевода материалы могут быть переданы  практически в любом электронном формате данных. Мы выполним перевод и предоставим Вам результат в том же формате данных или практически в любом электроном формате на Ваш выбор.

Мы выполняем весь спектр работ по верстке, начиная с несложного форматирования текста в редакторе Microsoft Word и вставки графических объектов (рисунков, схем, диаграмм и др.) из оригинального текста в текст перевода и заканчивая сложной версткой в специализированных издательских программных пакетах Adobe Pagemaker, Adobe Framemaker, Adobe Illustrator, QuarkXpress, FreeHand и других.

 

Переводческая поддержка веб - сайтов.

В настоящее время многие крупные российские и иностранные компании хотят сделать свои сайты доступными для пользователей самых разных стран мира. Это повышает престиж компании и позволяет приобрести новых клиентов. С этой целью компании заказывают "локализацию" своих сайтов на другие языки, то есть создание версии web-сайта на другом языке с учетом особенностей культуры, психологии, традиций и менталитета народа, говорящего на данном языке, а также с учетом экономической активности компании в данном регионе. Полный цикл локализации включает:

  • перевод текстовых файлов,
  • перевод интерфейса,
  • при необходимости изменение размеров графических и других элементов web-сайта,
  • перевод системы ссылок,
  • изменение текстов в соответствии с культурными, экономическими, политическими и прочими реалиями страны, на язык которой производится локализация (по желанию заказчика),
  • сборка и тестирование.

Наши переводчики могут работать непосредственно "внутри" HTML-кода сайта, что обеспечивает его функциональную идентичность с исходным кодом и удобство дальнейшей поддержки. Мы работаем в таких программах, как FrontPage2000, Macromedia Dreamweaver, Macromedia Flash, с языками программирования Java и Java-script.